gzhan gyi yon tan len par byed
spang ljongs gtsang ma'i dal 'gro ma
lhung lhung zer zhing me tog 'thu
ngan pas phyogs mtha' bskor na yang
skyon gyi rigs rnams sdud par byed
ngam grog sa ral can gyi chus
'dam gyi snyigs ma 'dren dang mtshungs
The clean meadow river Deldroma says lhung lhung while gathering flowers, just as those endowed with wisdom, seeking nothing in any direction, receive the virtues of others.
Like water pulling muddy impurities of torn earth from the gorge, so one who is evil collects all kinds of imperfections when seeking the limit in all directions.
Textual Notes:
I have these two verses together because the terms and imagery mirror one another almost perfectly. Keep in mind that the first verse is passive and the second verse is active.
Verse VI Verse VII
gzur gnas phyogs mtha' bskor
(phyogs res med pa)
These two require some examination. First, some literal translations: gzur gnas is "abiding at the end," phyogs res med pa (included in a note) is "nothing in any direction," and phyogs mtha' bskor is "wandering to the limits of all directions."
The note makes clear that the two phyogs are being compared - one which abides, gnas (passive) and one which wanders, bskor (active). Instead of using two different verbs, I decided to use a positive and negative statement and one verb (to seek) in order to make the juxtaposition more clear in English.
Verse VI Verse VII
rig par ldan pa des ngan pas
These are the subjects in both verses. rig par ldan pa des is literally "by those endowed with wisdom" and ngan pas is "by the one who is evil." As usual with Tibetan to English translations the subject, implied in Tibetan, needs to be made explicit in English.
Verse VI Verse VII
gzhan gyi yon tan skyon gyi rigs rnams
virtues of others all kinds of imperfections
Verse VI Verse VII
len par byed sdud par byed
The verbs selected are very telling - len means "to study, receive, accept." In other words, it has a very passive connotation. sdud, on the other hand, is much more active and means "to collect, assemble, steal away." This reflects the not seeking/seeking paradigm already established in the first line: one who is seeking nothing receives the virtues of others, while the one who is seeking the limits collects all kinds of imperfections.
Verse VI Verse VII
spang ljongs ngam grog
Now begins the simile and we have two settings: a meadow and a gorge respectively.
Verse VI Verse VII
gtsang ma sa ral can
The adjectives: just as the subject in the first two lines was first wise then evil, so the subjects in the next two are first clean (gtsang ma) and then imbued with torn earth (sa ral can).
Verse VI Verse VII
These are the subjects described by the previous adjectives. The first is the name of a river and the second is water. The absence of an agentive sa at the end of
Verse VI Verse VII
me tog ‘dam gyi snyigs
Flowers, or me tog, symbolize the virtues of others while muddy impurities, or ‘dam gyi snyigs, symbolize all kinds of imperfections.
Verse VI Verse VII
‘thu ‘dren
Finally the verbs – just as len was a more passive version of sdud, here ‘thu is meant to be a more passive version of ‘dren. In keeping with this I translate ‘thu as “to gather” instead of “to pick.” Remember that
Cultural Notes:
In Tibetan, lhung lhung (pronounced “lhoong lhoong”) is an onomatopoeia for the sound of a babbling brook.
Signing off in
No comments:
Post a Comment