dka' spyad khur du 'khyer nus na
bya ba gang yang dka' ba med
chu yi nang du zhugs pa der
char gyis lhag par gnod mi 'gyur
If one is capable of carrying a heavy burden, then whatever the task, it will not be difficult. Indeed, no more harm will come from the pouring rain to one who enters into the water.
. . . Indeed, more harm will not come from the pouring rain to one who has already entered into the water.
The primary translation is simpler, but the second one is more true to the original Tibetan grammar. Unfortunately the addition of "already" to the alternative keeps it from being a true direct translation, but I feel it's necessary for the full meaning. Any second opinions?
It's important to remember that this poem should not be read piecemeal (although that's an inescapable aspect of my presentation of it here) and that all the verses are integrated with eath other in some way. This verse is a good example, because it ties in nicely with Verse V. In both he is refering to the practice of stabilizing meditative absorption and immersing oneself in understanding - the Ocean of Dharma/Samsara.
Signing off in Chengdu, Miss A.